“Stariy Pedjak” translated from the Russian as “Old Jacket”:
I’ve worn my jacket far too long,
It’s getting shabbier and frailer.
And so I take it to a tailor
To see if something can be done.
I tell him, “Now it’s up to you
To remedy the situation.
The magic art of alteration
Should make my life as good as new.”
It was a joke – but he takes on
The task with single-minded passion,
Bringing my jacket up to fashion
As best he can. The funny man.
He trims and sews without a word,
With such meticulous precision,
As if upon a sacred mission
To have my happiness restored.
He thinks I’ll try the jacket on,
And then – the clouds will part above me,
And I’ll believe that you still love me…
Well, think again. The funny man.
A possibly more accurate translation provided by Google Translate:
I’ve worn this jacket for many years;
It’s long since worn and no longer new.
So I summon the tailor to my side
And ask him to remake the coat.
I say to him, half-joking:
"Recut it all in a different style!
The art of tailoring and sewing
Promises me new strokes of luck."
I was only joking. Yet he
Remakes the jacket with such gravity,
While inwardly fretting all the while:
*What if something goes wrong?*—The eccentric!
In his silent, diligent toil,
He has but one true concern:
That I might look happy—
In that jacket—for as long as I live.
He envisions it this way:
The moment I try the jacket on,
I’ll believe in your love once more.
—*As if!*—The eccentric!
I’ll believe in your love once more...
—*As if!*—The eccentric!
Regina Rocks!
I think so, too, Sheila!
thanks a lot for this translation Lisa.
is it your work?
was it translated by another?
may you have a happy life 🙂
Alas, no, I’m not a translator. This translation is the one supplied with the YouTube video. It also notes that the song is based on the lyrics of Russian poet Bulat Okudzhava. Unfortunately, the name of the translator is not given.
Listen I’m really sorry, but this is not an accurate translation. Like it gets the idea across, but it is no where near what the words she says actually mean.
Yeah, when I saw the translation I realized it wasn’t any of what’s actually said in the song, this “translation” is pretty but not the right words.